2025-04-08  2025-04-21    13626 字  28 分钟

04-01

一、

As global markets grapple with rising uncertainties caused by surging protectionism, China hasdelivered its strong commitment to serving as a stabilizing force in an increasingly fractured world economy through expanding opening-up and creating a secure and predictable business environment, foreign business executives said.

在全球市场努力应对因保护主义激增而导致的不确定性之际,中国兑现(承诺)了其坚定的承诺致力于在日益分裂的世界经济中发挥稳定作用。外国企业高管表示,中国通过扩大对外开放,并营造一个安全、可预测的商业环境,来实现这一目标。

句子结构分析

  • 主句China has delivered its strong commitment to serving as a stabilizing force…(中国已经展现了其坚定的承诺,要充当…)
  • 状语部分(引导背景信息): As global markets grapple with rising uncertainties caused by surging protectionism,(随着全球市场努力应对由保护主义激增所带来的不确定性…)
  • 方式状语(说明中国如何履行承诺): through expanding opening-up and creating a secure and predictable business environment(通过扩大对外开放,并营造一个安全、可预测的商业环境)
  • 从句修饰主句内容foreign business executives said.(外国企业高管表示。)

二、

From the China Development Forum in Beijing to the Boao Forum for Asia Annual Conference in Boao, Hainan province, hundreds of foreign multinational executives who came to China for the events last week were struck by a clear message that China remains committed to advocating a more open, inclusive global economy and engaging with the world for common prosperity.

从北京的中国发展高层论坛到海南的博鳌亚洲论坛年会,上周因出席这些活动来到中国的数百名跨国企业高管,都深受一条清晰信息的触动:中国依然坚定地致力于倡导更加开放、包容的全球经济,并与世界携手合作,共同推动繁荣发展。

句子结构分析

  • 地点状语(描述事件发生的地点):From the China Development Forum in Beijing to the Boao Forum for Asia Annual Conference in Boao, Hainan province, (从北京的中国发展高层论坛到海南博鳌的博鳌亚洲论坛年会)

  • 主句hundreds of foreign multinational executives who came to China for the events last week were struck by a clear message (数百名上周因参加这些活动来到中国的跨国公司高管受到了一条清晰的信息的触动)

  • 宾语从句(说明信息的内容):that China remains committed to advocating a more open, inclusive global economy and engaging with the world for common prosperity. (即:中国仍然致力于倡导一个更加开放、包容的全球经济,并与世界携手实现共同繁荣。)

词组

  • be struck by:被…深深触动,意思是“受到强烈影响”或“留下深刻印象”。
  • remain committed to :仍然致力于…

三、

Their confidence was further boosted by President Xi Jinping’s remarks on Friday when he met in Beijing with more than 40 multinational business executives from around the world.

习近平主席周五在北京会见了来自全球的40多位跨国企业高管,并发表讲话,这进一步增强了他们对中国的信心。

句子结构分析

  • 主句Their confidence was further boosted (他们的信心进一步增强)

  • 方式状语(解释信心增强的原因):by President Xi Jinping’s remarks on Friday (由于习近平主席周五的讲话)

  • 时间状语从句(说明讲话的时间和场合):when he met in Beijing with more than 40 multinational business executives from around the world. (当他在北京会见来自世界各地的40多位跨国企业高管时)

四、

during which policymakers set the country’s GDP growth target for the year at around 5 percent despite the challenges ahead.

在这次会议上,政策制定者将本年度的GDP增长目标设定在5%左右,尽管前方仍面临诸多挑战。

句子结构分析

  • 主干(政策制定者做的事情):policymakers set the country’s GDP growth target (政策制定者设定了该国的GDP增长目标)

  • 时间状语(在什么时间设定目标?)during which = “在这个期间”(即“在此会议上”)。

  • 让步状语(尽管面临挑战)despite the challenges ahead(尽管前方挑战重重)

五、

Stabilizing foreign trade and investment is among the policy priorities rolled out at the two sessions, as foreign businesses are viewed in China as important participants in the Chinese modernization drive, in the country's reform and opening-up as well as innovation, and in its interconnectivity with the world and integration into economic globalization.

稳定外贸和外资是全国两会上推出的政策优先事项之一。这是因为外资企业在中国被视为重要的现代化进程参与者,同时在改革开放和创新中发挥着重要作用,并且促进中国与世界的互联互通及经济全球化融合。

句子结构分析

  • 主干(主语 + 谓语):Stabilizing foreign trade and investment is among the policy priorities(稳定外贸和外资是政策优先事项之一)

  • 修饰信息(说明政策出台的背景)rolled out at the two sessions(在全国两会上推出的); 这里 rolled out过去分词短语,修饰 policy priorities(政策优先事项)。

  • 原因/背景(为什么外资被重视?)as foreign businesses are viewed in China as important participants… (因为外资企业在中国被视为重要参与者)

  • 三方面的重要性(外资企业在中国的作用):1. important participants in the Chinese modernization drive*(中国式现代化进程的重要参与者)2. important participants in the country’s reform and opening-up as well as innovation*(中国改革开放和创新的重要参与者)3. important participants in its interconnectivity with the world and integration into economic globalization(中国与世界互联互通以及融入经济全球化的重要参与者)

04-02

一、

The Eastern Theater Command of the People’s Liberation Army’s joint training exercises around the Taiwan Strait serves as a stern warning to separatist forces attempting to disrupt peace in the Taiwan Strait and safeguard national sovereignty and territorial integrity, a Chinese mainland spokeswoman said on Tuesday.

中国人民解放军东部战区在台湾海峡周边进行的联合训练演习,对企图破坏台湾海峡和平的分裂势力发出了严正警告,同时维护国家主权领土完整。中国大陆一位女发言人周二表示。

句子结构分析

  • 主干(主语 + 谓语):The Eastern Theater Command of the People’s Liberation Army’s joint training exercises around the Taiwan Strait serves as a stern warning…(中国人民解放军东部战区在台湾海峡周边进行的联合训练演习,对…起到了严正警告的作用)
  • 警告对象(警告谁?):to separatist forces attempting to disrupt peace in the Taiwan Strait (对企图破坏台湾海峡和平的分裂势力)
  • 演习目的(警告的目的):and safeguard national sovereignty and territorial integrity(维护国家主权和领土完整)
  • 信息来源(谁说的?):a Chinese mainland spokeswoman said on Tuesday.(中国大陆一位女发言人周二表示)

二、

She condemned Lai’s persistent advocacy of a separatist stance, calling the mainland as “external hostile forces” and promoting the so-called “17 strategies” to counter the mainland, obstructing cross-Strait exchanges, and escalating tensions in the Taiwan Strait.

谴责赖清德长期坚持主张分裂立场,将中国大陆称为“外部敌对势力”,并鼓吹所谓的“17项策略”对抗大陆,阻碍两岸交流,加剧台海紧张局势。

句子结构分析

  • 主句(主语 + 谓语)She condemned Lai’s persistent advocacy of a separatist stance, (她谴责赖清德长期坚持分裂立场的做法,)
  • 并列的动词短语(描述赖清德的具体行为):1. calling the mainland as “external hostile forces”(将中国大陆称为“外部敌对势力”)2. promoting the so-called “17 strategies” to counter the mainland,(鼓吹所谓的“17项策略”来对抗中国大陆,)3. obstructing cross-Strait exchanges,(阻碍两岸交流,)and escalating tensions in the Taiwan Strait.(加剧台海紧张局势。)

04-03

一、

Three years ago, British actress Jodie Comer debuted in London’s West End with the one-woman play Prima Facie, a production that earned her the prestigious Olivier Awards for Best Actress the following year. During the award ceremony, the actress from Killing Eve emotionally explained how the play changed her life

三年前,英国女演员乔迪·科默(Jodie Comer)凭借独角戏《Prima Facie》在伦敦西区首次登台亮相。这部剧让她在第二年获得了享有盛誉的奥利弗最佳女演员奖。在颁奖典礼上,这位因《杀死伊芙》闻名的女演员动情地讲述了这部剧如何改变了她的人生。

句子结构分析

  • 主句:British actress Jodie Comer debuted in London’s West End with the one-woman play Prima Facie.
  • 同位语从句:a production that earned her the prestigious Olivier Awards for Best Actress the following year.

二、

The play revolves around Tessa, a barrister who specializes in defending men accused of sexual assault. Her perspective on the legal system undergoes a profound transformation after she becomes a victim of sexual violence. The role demands intense physical and emotional commitment from the lead actress, requiring her to deliver a high-energy performance with no breaks.

该剧围绕 Tessa 展开,她是一名律师专门为被指控性侵的男性辩护。在她成为性暴力的受害者后,她对法律体系的看法经历了深刻的变。这个角色要求主演付出极大的身体和情感投入,需要她在没有休息的情况下进行高强度的表演。

句子结构分析

  • 主句:The play revolves around Tessa
  • 定语从句:a barrister who specializes in defending men accused of sexual assault.
    • specializes in → 短语动词,表示“专门从事……”。
    • defending men→ 保护男性。
    • accused of sexual assault → 过去分词短语,修饰 “men”,表示“被指控性侵的男性”。

04-08

一、

US President Donald Trump unveiled his "reciprocal tariffs" on Wednesday, citing an “economic emergency”. He introduced a 10 percent baseline tariff on goods imported from nearly all trading partners, excluding Canada and Mexico, and individualized tariffs targeting about 60 economies for what he called unfair trade practices.

美国总统唐纳德·特朗普在周三公布了他的“对等关税”政策,理由是“经济紧急状况”。他宣布对来自几乎所有贸易伙伴的商品征收10%的基础关税(加拿大和墨西哥除外),并对约60个经济体施加个性化关税,原因是它们存在他所谓的“不公平贸易行为”。

句子结构分析

  • 主语 + 谓语: He introduced
  • 宾语 + 从句:
    • a 10 percent baseline tariff(10%的基础关税)
      • on goods imported from nearly all trading partners(对来自几乎所有贸易伙伴国的商品)
      • excluding Canada and Mexico(不包括加拿大和墨西哥)
    • and individualized tariffs
      • targeting about 60 economies(针对大约60个经济体)
      • for what he called unfair trade practices(因为他称之为“不公平的贸易行为”)

二、

“The method of calculation has nothing to do with tariff and nontariff barriers imposed by foreign countries on US exports,” Hufbauer said. “The rates above 10 percent are all driven by the US bilateral merchandise trade deficit with the foreign partner.”

胡福鲍尔说:“这种计算方法与外国对美国出口产品施加的关税和非关税壁垒没有任何关系。”“那些高于10%的税率,完全是由美国与外国贸易伙伴之间的双边商品贸易逆差(赤字)所驱动的。”

句子结构分析

  • 主句:Hufbauer said(胡福鲍尔说)

直接引语:

  • 主语:The method of calculation(计算方法)
  • 谓语:has nothing to do with(与……无关)
  • 宾语:tariff and nontariff barriers(关税和非关税壁垒)
    • 定语从句修饰barriersimposed by foreign countries on US exports
      • 动词:imposed(被施加)
      • 施动者:foreign countries
      • 施加对象:on US exports

三、

Gupta criticized the approach as “a silly concoction to use the US’ bilateral trade deficit with a partner country as a proxy for supposed unfair practices”, which “ignores basic trade policy 101 lessons”.

古普塔批评这种做法是“一个愚蠢的拼凑,竟然用美国与某国的双边贸易逆差来作为所谓不公平贸易行为的替代指标”,并指出这“完全忽略了最基本的贸易政策常识”。

句子结构分析

which “ignores basic trade policy 101 lessons”

  • which 指代上面提到的“a silly concoction”
  • ignores 忽略
  • basic trade policy 101 lessons → “入门级贸易政策课的基本常识” → “101” 在英语中是大学初级课程编号,引申为“基础知识”

四、

“The calculation appears to be based on trade surpluses rather than actual tariff rates, making them arbitrary rather than balanced.”

这种计算方法似乎是基于贸易顺差而非实际关税税率,因此显得更为随意而非平衡。

句子结构分析

  • 主语: The calculation → 这个计算方法

  • 谓语: appears to be based on… → 似乎是基于……

  • 宾语:trade surpluses → 贸易顺差

  • making them → “使它们”——这里的 “them” 指的是前文中的“calculation(或其结果)”

  • arbitrary → 任意的、武断的(贬义)

  • rather than balanced → 而不是“平衡的”

五、

“China’s countermeasures mean that US exports, too, will take a material hit,” he said. “Both sides will suffer, with concentrated groups of Chinese exporters and a wide swath of American consumers bearing much of the brunt.”

“中国的反制措施意味着美国的出口也将遭受实质性打击,”他说。“双方都会受到影响,其中集中的中国出口商群体和大范围的美国消费者将首当其冲。”

句子结构分析

  • 主句:Both sides will suffer 双方都会受苦

  • 伴随状语:

    • with…bearing much of the brunt → 表示“哪些群体会首当其冲地承担影响”:
    • concentrated groups of Chinese exporters:集中的中国出口商群体

    • a wide swath of American consumers:大范围的美国消费者

    • bearing much of the brunt:承受主要冲击(brunt = 冲击、首当其冲的伤害)

04-09

一、

Analysts believe that the set of forceful and targeted countermeasures that Beijing has taken showed that it has ample tools at its disposal, especially against sectors and companies that are priorities for the Trump administration, and where China’s dependence is not significant.

分析人士认为,北京所采取的一系列有力且有针对性的反制措施表明,中国手中有充足的应对手段,特别是在特朗普政府优先关注、且中国对其依赖不大的行业和企业上。

句子结构分析

这一部分内部包含了两个层级的从句:

  • 主体结构:

    • the set of … countermeasures:一套……反制措施(主语)
    • showed:表明(谓语)
    • that it has ample tools at its disposal:它有充足的可用工具(宾语从句)
  • 修饰 countermeasures 的定语从句:

    • that Beijing has taken:北京所采取的

二、

The energy and agricultural sectors that Trump hopes to bolster are also the primary industries in US states such as West Virginia and Kansas. Intensifying sanctions on these sectors would therefore heighten domestic pressure on the Trump administration, said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities.

岳凯证券首席经济学家罗志恒表示,特朗普希望扶持的能源和农业部门,也是西弗吉尼亚州和堪萨斯州等美国州的主要产业。因此,加大对这些部门的制裁,将加剧特朗普政府面临的国内压力。

句子结构分析

第一句:

The energy and agricultural sectors(能源和农业部门)

that Trump hopes to bolster (特朗普希望扶持的)→ 这是一个定语从句,修饰前面的 sectors

are also the primary industries (也是主要产业)

in US states such as West Virginia and Kansas. (在像西弗吉尼亚州和堪萨斯州这样的美国州)

整句话的主干是: The sectors … are also the primary industries in …

第二句:

ntensifying sanctions on these sectors (加剧对这些部门的制裁)→ 主语

would therefore heighten domestic pressure (因此会加剧国内压力)→ 谓语部分

on the Trump administration (对特朗普政府)→ 介词短语,作宾语补足说明

said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities. (岳凯证券首席经济学家罗志恒说)→ 引用说明,倒装句

三、

“By placing massive and disproportionate tariffs on our friends and our enemies alike and thereby launching a global economic war against the whole world at once, we are in the process of destroying confidence in our country as a trading partner, as a place to do business and as a market to invest capital,” said Bill Ackman, a hedge fund titan who endorsed Trump’s run for president.

“通过对我们的朋友和敌人一视同仁地施加大量且不成比例的关税,从而对整个世界发动一场全球经济战,我们正处于一个过程——在这个过程中,我们正在摧毁外界对我们国家作为贸易伙伴、经商之地以及投资市场的信心。” 对冲基金巨头比尔·阿克曼(Bill Ackman)如是说,他曾支持特朗普竞选总统。

句子结构分析

主干结构:

  • we are in the process of destroying confidence…(我们正处于摧毁信心的过程之中)

前置状语(原因 + 手段):

  • By placing massive and disproportionate tariffs on our friends and our enemies alike(通过对我们的朋友和敌人一视同仁地施加大量且不成比例的关税)
    • By doing…:表示方式/手段
    • massive and disproportionate tariffs:大规模且不成比例的关税
    • our friends and our enemies alike:朋友和敌人都一样,表示无差别对待

宾语部分(destroying confidence in…)

  • confidence in our country
    • as a trading partner 具体包括我们作为贸易伙伴
    • as a place to do business 经商场所
    • as a market to invest capital 投资市场这三个方面

四、

“Our championing of free trade is not just a response to US aggression, but a strategic initiative to guide the development of the multilateral system in a direction that benefits all,” said Mei Xinyu, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.

“我们倡导自由贸易不仅是对美国挑衅的回应,更是一项战略性举措,旨在引导多边体系朝着对所有人都有利的方向发展。” ——中国国际贸易经济合作研究院研究员 梅新育

句子结构分析

Our championing of free trade is not just A, but B.

我们对自由贸易的倡导不仅仅是A,而是一种B。

这是一种经典结构:

  • not just A, but (also) B → 不仅是A,更是B

A部分(被否定的解释):

a response to US aggression 对美国挑衅的回应(被强调为不只是这样)

B部分(真正的战略目标):

a strategic initiative to guide the development of the multilateral system in a direction that benefits all 一项战略性倡议,旨在引导多边体系朝着对所有国家/群体有利的方向发展

  • strategic initiative:战略性举措
  • to guide…:动词不定式作定语,修饰“initiative”
  • the development of the multilateral system:多边体系的发展
  • in a direction that benefits all:朝着“对所有人都有益”的方向

04-10

一、

In fact the US is going to theextremeto try to bring China to its knees in the trade war it has initiated. The White House said on Tuesday that unless Beijing withdraws the 34 percent tariffs it imposed on US products last week in response to those of the same percentage levied on Chinese imports by the US — which came on top of the 20 percent tariffs the US administration had already imposed earlier this year — it imposed further 50 percent duties on imports from China on Wednesday, bringing the total punitive tariff hike on Chinese goods to 104 percent. In response, Beijing announced it will increase the additional tariff rate on all US imports from 34 percent to 84 percent, starting Thursday, and it has put 18 US companies on trade restriction lists, along with other countermeasures.

实际上,美国在它所发起的贸易战中正走向极端试图让中国屈服。除非中国取消上周对美国产品加征的34%的关税,这些关税是为了回应美国对中国产品征收的同样比例的关税 —— 而且这34%的关税是在美国今年早些时候已经加征的20%的基础上再次叠加的。美国于周三对中国产品又加征了50%的关税,使对中国商品的总惩罚性关税增至104%。

句子结构分析

  • 主句: The White House said on Tuesday that…(白宫周二表示)

  • 条件句:unless Beijing withdraws the 34 percent tariffs…(除非中国取消上周对美国产品加征的34%的关税)

  • 接下来的内容是对这34%关税的解释性插入: …in response to those of the same percentage levied on Chinese imports by the US — which came on top of the 20 percent tariffs the US administration had already imposed earlier this year —

    • levy on:对…征收(税)
    • come on top of:在…之上(进一步增加)

二、

Going forward, it knows it will face an even more severe international situation and more complex external environment, and that only by having the courage and ability to overcome difficulties and obstacles can it continue to forge ahead.

它也清楚,只有拥有克服困难与障碍的勇气与能力,才能继续奋勇前进。

句子结构分析

完整结构是倒装语序,用来强调 “只有……才行”。

正常语序是:It can continue to forge ahead only by having the courage and ability to overcome difficulties and obstacles.

三、

Profits of export-oriented industries will take a blow and the resulting decline in manufacturing investment and consumer sentiment will dampen economic growth. But it also knows that kowtowing to the US’ tariff bullying will gain it nothing, given that it is no secret the US is now intent on cutting China out of its consumer market and reshaping the global supply chains to serve its own narrow interests.

出口导向型产业的利润将受到冲击,随之而来的制造业投资与消费者信心的下降将抑制经济增长。但它也清楚,向美国的关税霸凌低头将一无所获。鉴于众所周知,美国如今一心想将中国排除在其消费市场之外,并重塑全球供应链以服务其自身的狭隘利益。

句子结构分析

第一句分析:Profits of export-oriented industries will take a blow 👉 出口导向型产业的利润将受到打击。

  • take a blow:受到打击、冲击,属于较常用的口语表达;
  • Profits…will take a blow:句子主语是 Profits,谓语是 will take。

导致什么结果:and the resulting decline in manufacturing investment and consumer sentiment will dampen economic growth. 👉导致的下降,什么下降,in后接解释

  • manufacturing investment and consumer sentiment:制造业投资与消费者情绪;
  • will dampen economic growth:会抑制经济增长;
    • dampen:削弱、压制(情绪、增长等)。

第二句分析: But it also knows that kowtowing to the US’ tariff bullying will gain it nothing,

  • kowtowing to…:原意是“磕头”,这里比喻“卑躬屈膝、屈服于……”;
  • tariff bullying:关税霸凌;
  • will gain it nothing:不会带来任何好处。

第三句分析: given that it is no secret the US is now intent on cutting China out of its consumer market and reshaping the global supply chains to serve its own narrow interests.

  • given that…:由于,鉴于(引导原因状语从句);
  • it is no secret that…:这是一个公开的事实;
  • intent on…:一心想要做某事;
  • cutting China out of its consumer market:将中国排除在其消费市场之外;
  • reshaping the global supply chains:重塑全球供应链;
  • to serve its own narrow interests:以服务其狭隘的利益为目的。

四、

But despite assertions from the White House about it being open to dialogue with Beijing, the actions of the US administration do not currently reflect a genuine commitment to engaging in constructive discussions with China. If the US administration truly desires meaningful dialogue with Beijing, it must demonstrate a willingness to negotiate on the basis of equality and mutual respect.

尽管白宫声称愿意与北京对话,但美方目前的行为并未真正展现出致力于与中方进行建设性对话的诚意。如果美方确实希望与中方开展有意义的交流,就必须展现出基于平等和相互尊重的谈判意愿

五、

Resorting to demeaning and derogatory language, even if it is just intended for domestic consumption by perpetuating a skewed narrative about China and its people, does not serve as an invitation to dialogue. Nor are intimidation, threats, and blackmail conducive to productive engagement with China. Beijing is not seeking conflict, but it will stand resolute in the face of adversity. As always, it is prepared to take all necessary measures to defend the country’s legitimate development rights and interests.

诉诸于贬低和侮辱性的语言,即便只是为了国内政治消费、通过持续散布对中国和中国人民的歪曲叙事,也不应被视为对话的姿态。同样,恐吓、威胁和讹诈也不利于与中国开展建设性互动。北京不寻求冲突,但面对挑战会坚定应对。正如以往,中国已准备好采取一切必要措施,以捍卫国家正当的发展权利与利益

句子结构分析

这是一句插入的让步状语从句:even if it is just intended for domestic consumption by perpetuating a skewed narrative about China and its people

  • intended for domestic consumption:为了对内宣传;
  • perpetuate a skewed narrative:持续传播一种扭曲的叙事;
    • perpetuate:使持续存在;
    • skewed narrative:不公正、有偏见的叙事。

04-11

一、

She noted that the current bonded policies in the special supervision areas of China’s free trade zones will still be applicable for US goods, specifying that taxes will still need to be duly paid once the US goods depart the designated areas and enter the Chinese market for sales.

她指出,中国自由贸易区特殊监管区域内现行的保税政策仍将适用于美国商品。她特别说明,一旦这些美国商品离开指定区域并进入中国市场销售,仍需依法缴纳相关税费。

句子结构分析

  • 现在分词短语作伴随状语,补充说明政策细节:specifying that taxes will still need to be duly paid
    • specifying:说明,指明;
    • duly paid:依法、按时缴纳;
    • once…:一旦……(时间状语从句)
  • 时间状语从句: once the US goods depart the designated areas and enter the Chinese market for sales
    • once:一旦……
    • depart… and enter…:并列动词,描述从保税区出来并进入市场两个动作;
    • designated areas:指定区域(指保税区)\
    • enter the Chinese market for sales:进入中国市场进行销售

二、

Trump said on social media that he had “authorized a 90-day PAUSE, and a substantially lowered Reciprocal Tariff during this period, of 10 percent, also effective immediately”. He did not specify which countries the pause would apply to, but he was clear that the levies would climb for China.

句子结构分析

这个从句的核心在于一个官方宣布式的内容,其中包含了多个信息点:

  • he had “authorized a 90-day PAUSE, and a substantially lowered Reciprocal Tariff during this period, of 10 percent, also effective immediately”.
  1. authorized a 90-day PAUSE 授权一个“90天暂停”(大写强调,表示术语或政策)

  2. and a substantially lowered Reciprocal Tariff

    • Reciprocal Tariff:对等关税
    • substantially lowered:大幅度降低的
  3. during this period, of 10 percent 指这个关税在暂停期内为 10%

  4. also effective immediately “立即生效”,用于强调政策的即时性

  • He did not specify which countries the pause would apply to, 他没有说明这个暂停适用于哪些国家(即政策范围模糊)

  • but he was clear that the levies would climb for China. 但他明确表示,对中国的关税将继续上升(levies = 关税)

04-12

一、

He emphasized that China’s development over the past 70 years and more has been through self-reliance and hard work, never on others' mercies, and it certainly does not fear unreasonable suppression.

他强调,中国过去七十多年的发展,是靠自力更生、艰苦奋斗取得的,从未依赖别人的施舍,自然也不会惧怕任何不合理的打压。

句子结构分析

  • China’s development over the past 70 years and more → “中国在过去七十多年中的发展”

“and more”的存在意义是?

它是为了增强时间范围的宽泛性和灵活性。

具体来说:

  • over the past 70 years = 在过去70年中
  • over the past 70 years and more = 不仅是70年,而是70年以上,表达了一种“至少如此、甚至更久”的含义。
  • has been through self-reliance and hard work → “是靠自力更生和艰苦奋斗取得的” ✨ 这里用的是现在完成时,表示从过去持续到现在的事实。

二、

The president noted that both China and the EU are major world economies and staunch supporters of economic globalization and free trade, with their combined economic output accounting for over one-third of the global total, forming a deep economic interdependence.

总统指出,中国和欧盟都是世界主要经济体,也是经济全球化和自由贸易的坚定支持者;两者合计的经济产出占全球总量的三分之一以上,形成了深层次的经济互依关系。

句子结构分析

  • 主句:The president noted that… 总统指出……

  • 宾语从句:…both China and the EU are major world economies and staunch supporters of.. 中国和欧盟都是全球主要经济体,并且是经济全球化和自由贸易的坚定支持者。

  • 接下来是两个伴随状语(with 引导),进一步补充说明:

    • 状语1:with their combined economic output accounting for over one-third of the global total 他们的合计经济产出占全球总量的三分之一以上
    • 状语2:forming a deep economic interdependence(这)形成了深层次的经济相互依赖关系。

三、

Xi’s remarks came as the US tariff war with China escalates. The White House clarified on Thursday the 125 percent tariffs on Chinese imports announced on Wednesday were on top of a previous 20 percent, adding up to a whopping levy of 145 percent against China.

句子结构分析

第一句:Xi’s remarks came as the US tariff war with China escalates.

  • Xi’s remarks:习近平的言论
  • came as:发生在……之际
  • the US tariff war with China escalates:美中之间的关税战升级

第二句:

  • The White House clarified on Thursday ——白宫在周四澄清
  • [宾语从句] the 125 percent tariffs on Chinese imports announced on Wednesday were on top of a previous 20 percent ——周三宣布的对中国进口商品征收的125%关税,是在先前征收的20%基础之上的
  • adding up to a whopping levy of 145 percent against China ——总计对中国征收高达145%的巨额关税

四、

Faced with a complex and challenging international situation, Spain and the EU are willing to strengthen communication and cooperation with China, uphold the international trade order, and jointly cope with the challenges of climate change and poverty to safeguard the common interests of the international community, he said.

他表示,面对复杂而严峻的国际形势,西班牙和欧盟愿意加强与中国的沟通与合作,维护国际贸易秩序,并共同应对气候变化和贫困问题,以维护国际社会的共同利益。

句子结构分析

  1. Faced with a complex and challenging international situation

    • 意思:面对复杂而严峻的国际形势
    • 结构:这是一个过去分词短语作状语,类似于“Being faced with…”的省略形式,表示“由于面对……”
  2. Spain and the EU are willing to…

    • 主体是 Spain(西班牙)和 the EU(欧盟)
    • “are willing to” 表示“愿意去做某事”,常用于正式场合表达积极合作的态度
  3. strengthen communication and cooperation with China

    • 加强与中国的沟通与合作
  4. uphold the international trade order

    • 维护国际贸易秩序
    • “uphold” 是正式用词,意思是“支持、维护、捍卫”
  5. jointly cope with the challenges of climate change and poverty

    • “jointly” 表示“共同地”
    • “cope with” 是应对、处理
    • “the challenges of…” 结构清晰,表达复杂议题
  6. to safeguard the common interests of the international community

    • 不定式作目的状语
    • “safeguard” = protect
    • “common interests” 指的是“共同利益”
    • “international community”:国际社会
  7. he said 引述动词,整句话是某人说的话

04-13

一、

As the tariff war launched by the United States is surging across the world and having an impact on the fragile global economy, China’s commitment to promoting the building of a community with a shared future for mankind has become more relevant in saving the world from a chaotic lose-lose scenario.

随着美国发起的关税战席卷全球并对脆弱的全球经济造成影响,中国致力于推动构建人类命运共同体的承诺,在拯救世界免于陷入混乱的双输局面中显得更加重要。

句子结构分析

主句: China’s commitment … has become more relevant…

状语从句(时间 / 原因): As the tariff war launched by the United States is surging across the world and having an impact…

04-14

一、

The five-day trip, during which Xi will visit Vietnam, Malaysia and Cambodia, is also a timely and critical one for boosting the confidence of countries in the region and providing more certainty for regional economic development amid the chaos brought by the United States’ launch of a tariff war, they said.

为期五天的出访——其间习近平将访问越南、马来西亚和柬埔寨——也是一次及时且关键的访问,旨在增强该地区国家的信心,并在美国发起关税战带来的混乱之际,为区域经济发展提供更多确定性,他们表示。

句子结构分析

这是一个 主句 + 插入的定语从句 + 动词宾语结构 的复合长句:

  • 主语(主句):The five-day trip
  • 定语从句(修饰trip):during which Xi will visit Vietnam, Malaysia and Cambodia
  • 系动词+表语:is also a timely and critical one
  • 介词结构补充说明用途(表语后补):for boosting the confidence … and providing more certainty …
  • 状语:amid the chaos brought by the United States’ launch of a tariff war
  • 引用来源:they said.

二、

Gu Jiayun, vice-dean of Beijing Foreign Studies University’s School of Asian Studies, said that choosing Southeast Asia as the destination for this year’s first head-of-state visit, days after Beijing held a central conference on work related to neighboring countries, shows the increasing importance attached by China to neighboring countries.

北京外国语大学亚洲学院副院长顾佳耘表示,在北京召开对周边国家工作中央会议后数日,选择东南亚作为今年首次国家元首出访的目的地,显示出中国对周边国家日益重视。

句子结构分析

这是一句较复杂的 主句 + 宾语从句(含多个修饰成分) 的复合句。

✔ 主句结构:

  • 主语:Gu Jiayun, vice-dean of Beijing Foreign Studies University’s School of Asian Studies
  • 谓语:said
  • 宾语从句(that引导): choosing Southeast Asia as the destination for this year’s first head-of-state visit… shows the increasing importance…

✔ 宾语从句细分结构:

  • 主语:choosing Southeast Asia as the destination for this year’s first head-of-state visit
  • 时间状语插入:days after Beijing held a central conference…
  • 谓语:shows
  • 宾语:the increasing importance attached by China to neighboring countries

三、

Gu, the Beijing Foreign Studies University vice-dean, said that if Washington continues with its willful actions of practicing unilateralism and protectionism, challenging the global trade system, the role of regional economic alliances, which have advantages such as cultural similarities and strong economic complementarity, will only become more prominent.

北京外国语大学副院长顾佳耘表示,如果华盛顿继续一意孤行地推行单边主义和保护主义,挑战全球贸易体系,那么具有文化相似性和经济高度互补性等优势的区域经济联盟,其作用只会愈加凸显。

句子结构分析

这是一个典型的 主句 + 宾语从句(内部包含条件状语从句) 的复合长句。

✔ 主句:

  • 主语:Gu, the Beijing Foreign Studies University vice-dean
  • 谓语:said
  • 宾语从句(that引导):
    • 条件状语从句(if引导):if Washington continues with its willful actions…
    • 主句部分:the role of regional economic alliances… will only become more prominent.

04-15

一、

To Lam, who received Xi with a grand welcoming ceremony in Hanoi on Monday, said that promoting the continuous development of Vietnam-China relations is in line with the fundamental interests of the two peoples and conforms with the trend of the times.

周一在河内以盛大欢迎仪式接待习近平的越南国家主席苏林表示,推动越中关系的持续发展符合两国人民的根本利益,也顺应时代潮流。

句子结构分析

  • 主句:

    • 主语:To Lam
    • 谓语:said
    • 宾语从句(that 引导):promoting the continuous development of Vietnam-China relations is in line with the fundamental interests of the two peoples and conforms with the trend of the times.
  • 定语从句(修饰主语):who received Xi with a grand welcoming ceremony in Hanoi on Monday

  • is in line with… and conforms with… 并列谓语结构,用两个正式短语提升句子权威感与文采。

二、

The garments made from the grass offer excellent breathability, insect protection and moisture resistance. As a result, they meet the needs of traditional Lisu peoples’ lives in the mountains.

用草制作的衣物具有出色的透气性、防虫性和防潮性。因此,它们很好地满足了傈僳族人群在山区生活的需求。

句子结构分析

第一部分:

  • 主语:The garments made from the grass
    • 这里使用了一个 过去分词短语(made from the grass)作定语,修饰 garments(衣物)。
  • 谓语:offer
  • 宾语:excellent breathability, insect protection and moisture resistance(并列结构,列举三种功能)

第二部分:

  • 连接词:As a result(结果状语)
  • 主语:they(指代前文中的 garments)
  • 谓语:meet
  • 宾语:the needs of traditional Lisu peoples’ lives in the mountains

04-17

一、

Playoff Jimmy in all his brilliance on the big stage took all the pressure off Curry, and now they’re taking the Golden State Warriors to the playoffs.

“季后赛吉米在大舞台上的才华让库里卸下了所有的压力,现在他们正带着金州勇士进入季后赛。”

句子结构分析

  • 主语(Subject):Playoff Jimmy
  • 谓语(Verb):took
  • 宾语(Object):all the pressure
  • 宾语补足语(Prepositional Phrase, 修饰 took):off Curry
  • 插入语(Descriptive phrase):in all his brilliance on the big stage这是一个介词短语,修饰主语 Playoff Jimmy,用来补充说明“吉米在大舞台上的精彩表现”。

二、

Curry knocked down a baseline 3-pointer with 1:50 to go, and one from the left wing with a minute on the clock, before converting four free throws in the closing five seconds.

比赛还剩1分50秒时,库里命中了一记底线三分球;随后在还剩1分钟时从左侧再进一记三分,最后五秒钟内又命中四个罚球。

句子结构分析

“and one from the left wing with a minute on the clock”

  • and:连接词,连接前一个动作
  • one:代替了 “a 3-pointer” 的内容,避免重复
  • from the left wing:从左侧45度区域(篮球术语)
  • with a minute on the clock:比赛时间还剩1分钟

✅ 翻译:又在比赛还剩1分钟时,从左侧命中一记三分。

“before converting four free throws in the closing five seconds.”

  • before:表示时间顺序,修饰 in the closing five seconds.在最后五秒钟内
  • converting:动名词,表示“命中”(罚球)
  • four free throws:四个罚球

三、

These relief measures will help foreign trade companies tide over difficulties in the short term, while in the long run, they will be conducive to cultivate a new consumption ecosystem as the deep integration of foreign trade enterprises with the domestic consumption market may nurture more homegrown brands with international competitiveness, he added.

他补充说,这些纾困措施将在短期内帮助外贸企业渡过难关;而从长期来看,它们有助于培育新的消费生态系统,因为外贸企业与国内消费市场的深度融合,可能会孕育出更多具有国际竞争力的本土品牌。

句子结构分析

这是一句较长的复合句,由主句 + while 引导的时间状语从句 + as 引导的原因状语从句构成:

  • 主句:These relief measures will help foreign trade companies tide over difficulties in the short term 这些纾困措施将在短期内帮助外贸企业渡过难关。
  • while 从句:while in the long run, they will be conducive to cultivate a new consumption ecosystem 而从长期来看,这些措施将有助于培育一个新的消费生态系统。
  • as 从句:as the deep integration… may nurture more homegrown brands… 因为外贸企业与国内消费市场的深度融合,可能会培育出更多具有国际竞争力的本土品牌。
    • as:引导原因状语从句,“因为”
    • deep integration of A with B:A与B的深度融合
    • foreign trade enterprises:外贸企业
    • domestic consumption market:国内消费市场
    • nurture…:培育
    • homegrown brands:本土品牌
    • with international competitiveness:具有国际竞争力的

04-21

一、

His remarks, though taking aim primarily at the Donald Trump administration’s social security policies that threaten to put the retirement benefits of US citizens at risk, can be taken as a totting up of all the damage and havoc that Washington has wreaked with its on-again-off-again tariff policies and conflicting edicts that often run counter to the basic laws of economics or even the US Constitution

尽管他的言论主要是针对特朗普政府那些可能危及美国公民退休福利的社会保障政策,但也可以被视为对华盛顿因其反复无常的关税政策和相互矛盾的政令——这些政令常常违背经济基本规律乃至美国宪法——所造成的所有破坏和混乱的一次盘点。

句子结构分析

🔹插入结构(让步状语从句):

  • though taking aim primarily at the Donald Trump administration’s social security policies… 尽管针对特朗普对社会保障福利的威胁

🔹主句:

  • His remarks … can be taken as a totting up of … 但是更可以视为伤害和灾难的盘点

🔹定语从句(修饰 “the damage and havoc”):

  • that Washington has wreaked… 解释什么样的伤害和灾难

🔹状语从句(修饰 edicts):

  • that often run counter to the basic laws of economics or even the US Constitution

二、

The scratched-bone therapy that has been inflicted on the US economy in a bid to restore its lost vitality has proved to be extremely painful, not just for the US but the world as a whole. And its side effects have been just as severe. It will require much post-operative care and rehabilitation for the US to regain the trust it has lost and to restore its leadership credibility.

为了重振其失去的经济活力,美国对自身经济实施了近乎“刮骨疗毒”的激进政策。这种做法带来的痛苦不仅波及自身,更波及整个世界。而其造成的副作用同样不容忽视。要想重新赢得国际社会的信任,并恢复其作为全球领导者的信誉,美国还需经历漫长的“术后修复期”。

句子结构分析

  1. The scratched-bone therapy that has been inflicted on the US economy in a bid to restore its lost vitality has proved to be extremely painful, not just for the US but the world as a whole.

✅ 主干结构:

  • The scratched-bone therapy … has proved to be extremely painful

🔍 细节分析:

  • scratched-bone therapy:直译为“刮骨疗法”,是比喻(metaphor),暗指“激进或极端的经济政策手段”,带有强烈的修复但也伤害性的意象
  • that has been inflicted on the US economy:定语从句,修饰“therapy”
    • inflict on:施加(通常是痛苦、惩罚)
  • in a bid to restore its lost vitality:目的状语,说明“为何要施加这种政策”
    • in a bid to…:意在,为了
    • restore lost vitality:恢复失去的活力
  1. It will require much post-operative care and rehabilitation for the US to regain the trust it has lost and to restore its leadership credibility.

✅ 主干结构:

  • It will require … for the US to … and to …

🔍 结构与表达:

  • post-operative care:术后护理
  • rehabilitation:康复,这里也属于医疗类比,继续延续“刮骨疗法”隐喻
  • regain the trust it has lost:重获已经失去的信任
  • restore its leadership credibility:恢复其领导力信誉(全球领导地位)

✅ 翻译:

美国要想重新赢得失去的信任,并恢复其全球领导地位的公信力,将需要大量的“术后护理”和“康复”过程。

三、

That the US administration is now acting in a self-scripted hospital-themed TV soap rather than the real world was highlighted by the White House implying that its grandstanding tariffs targeting China could reach up to 245 percent, supposedly because of China’s retaliatory actions in the ongoing trade dispute.

白宫暗示,其针对中国的“作秀式”关税可能会升至高达245%,以报复中国在当前贸易争端中的反击行为,而这一举动本身也凸显出美国政府的行为愈发像是在自编自导的一出医院题材肥皂剧中表演,而非在现实世界中处理事务。

句子结构分析

这是一个主语从句作主语的复杂句:

  • 主语从句:That the US administration is now acting in a self-scripted hospital-themed TV soap rather than the real world 美国政府现在行为举止更像是在自编的医院题材肥皂剧中,而不是现实世界中
  • 谓语动词: was highlighted by… 被……所凸显、强调
  • by 后的成分: the White House implying that its grandstanding tariffs targeting China could reach up to 245 percent 白宫暗示,其针对中国的“作秀式”关税可能高达245%
  • 附加说明: supposedly because of China’s retaliatory actions in the ongoing trade dispute 所谓的理由是中国在贸易争端中的反击行为

四、

For the administration it is simply the face value of its treatment methods that matters, not their holistic health efficacy. This was highlighted by Federal Reserve chief Jerome Powell on Wednesday, who, attributing it to the Trump administration’s radical treatment methods, painted a gloomy picture of the US economy, one that is on a path toward weaker growth with higher unemployment and faster inflation — all at the same time.

对于这届政府来说,他们更在意的是政策手段的“表面价值”,而非其对整体经济健康的真正疗效。美联储主席杰罗姆·鲍威尔周三的讲话印证了这一点。他将美国当前的经济困境归因于特朗普政府激进的“治疗手段”,并描绘出一幅令人忧心的经济前景——一个正同时经历经济增长乏力、失业率上升和通货膨胀加剧的局面。

句子结构分析

主句: For the administration it is simply the face value of its treatment methods that matters, not their holistic health efficacy.

  • For the administration:介词短语作句首背景,“对政府来说”
  • it is…that…:强调句型,用来强调“face value of its treatment methods”
  • face value:表面价值、表象
  • treatment methods:治疗方法,此处是比喻用法,意指政策手段
  • holistic health efficacy:整体健康效果,即政策的全面有效性

…one that is on a path toward weaker growth with higher unemployment and faster inflation — all at the same time.

  • one that**…**:指代“the US economy”,进行补充说明
  • on a path toward…:正在走向……
  • weaker growth, higher unemployment, faster inflation:三大负面经济指标
  • all at the same time:同时发生,加剧其严重性